Traducción, mestizaje y transculturación en tres textos de José María Arguedas
نویسندگان
چکیده
El 25 de mayo 1980, Ángel Rama anotó en su diario un párrafo dedicado al escritor peruano José María Arguedas. En él, a través lo que parece ser una conversación consigo mismo, meditaba sobre la vastedad los ensayos había escrito con motivo narrativa arguediana; además, manifestaba deseo publicarlos. efecto, dos años después, esa página —fruto intimidad autor— sería anticipo del libro que, finalmente, publicó 1982 titulado Transculturación América Latina. A partir conceptos “transculturación” y “mestizaje” desarrolló Rama, pretendo analizar tres textos autor Arguedas: el discurso dio cuando recibió premio “Inca Garcilaso Vega” (1968), “Ensayo capacidad creación artística pueblo indio mestizo” (1938) y, por último, prólogo Dioses hombres Huarochirí (1966) cada uno ellos, Arguedas evidenció consciencia labor como escritor-traductor. De esta manera, reflexionaré cuáles son las relaciones traducción quechua castellano llevó cabo definiciones propuso Rama.
منابع مشابه
Comparación y combinación de los sistemas de traducción automática basados en n-gramas y en sintaxis
In this paper we shall compare two approaches to machine translation: the Syntax Augmented Machine Translation system (SAMT), which is a syntaxdriven translation system, underlain by phrase-based model, and the n-gram-based Statistical Machine Translation (SMT), in which a translation process is based on statistical modeling of the bilingual context. We provide a step-by-step comparison of the ...
متن کاملErrores ortográficos y de competencia en textos de la web en euskera
The objective of the work presented in this paper is to estimate the quality of corpora retrieved from the Basque Web. The methodology i followed is similar to that used for English and Germany by Ringlstetter et al. (2006). The main difference lies in the fact that we reuse spelling checkers for detecting errors. We think that by this way we obtain a higher error coverage and that the method c...
متن کاملRedes de palabras alineadas como recurso en la extracción de equivalencias léxicas de traducción y su aplicación en la alineación
The notion of lexical translation equivalent is defined via correspondence established between two languages conventionally called source and target languages. We propose a method for extraction such equivalents for non-functional words. Our algorithm is based in two main resources: (1) MultiWordNet as a specialized lexicon for each one of the two languages in question and (2) a parallel text c...
متن کاملClasificación y generalización de formas verbales en sistemas de traducción estocástica
This paper introduces a method to incorporate linguistic knowledge regarding verb forms into an stochastic machine translation model. By means of a rule-based classification of these forms, and by substituting them by the base form of the head verb during the training stage, we achieve a better statistical word alignment, which leads to a better estimate of the translation model. Furthermore, a...
متن کاملAgrupamiento de textos cortos en dominios cruzados
Nowadays, social networks have become an ideal tool for sharing information in real time. Different type of users use social media to comment about their activities, opinions, personal views, etc. The information poured in this media has become of particular interest to online reputation analysts, for instance, to identify relevant tendencies. 133 Research in Computing Science 115 (2016) pp. 13...
متن کاملذخیره در منابع من
با ذخیره ی این منبع در منابع من، دسترسی به آن را برای استفاده های بعدی آسان تر کنید
ژورنال
عنوان ژورنال: Latinoamérica. Revista de Estudios Latinoamericanos
سال: 2022
ISSN: ['1665-8574', '2448-6914']
DOI: https://doi.org/10.22201/cialc.24486914e.2022.74.57374